09 Nov
09Nov

Les anglicismes sont de plus en plus populaires auprès des interlocuteurs, au détriment de notre merveilleuse langue française. Bien qu’il puisse être tentant de les utiliser à l’occasion, voici 10 mots empruntés à l’anglais qu'il serait préférable d’éviter.


1. Brainstorm

Lorsque l’on fait un « brainstorm », il s’agit de faire une séance de remue-méninges afin de formuler de nouvelles idées.

2. Switcher

« Switcher » est sans aucun doute un anglicisme très utilisé.  On devrait plutôt utiliser le verbe « échanger ».

3. Deadline

Le mot « deadline » est régulièrement utilisé lorsque l’on parle d’une date limite attribuée à un projet.

4. Débriefer

« Débriefer » quelque chose, par exemple une rencontre, se définit par le fait de faire un bilan ou un résumé de celle-ci.

5. Feedback

Donner un « feedback » à quelqu’un se traduit par le fait de donner une rétroaction à la suite d’une situation.

6. Rush

J’ai une demande « rush » à compléter! Cet anglicisme a pour définition quelque chose d’urgent, de rapide. 

7. Checker

Attends quelques minutes, je vais « checker ». Cet emprunt à l’anglais assez populaire se rapporte au fait de vérifier quelque chose.

8. Canceller

Le verbe « canceller » est tellement commun qu’il peut être facile d’oublier qu’il est emprunté à l’anglais. En français, on devrait plutôt utiliser le verbe « annuler ».

9. Pitch de vente

Alors que l’expression « pitch de vente » est commun dans le domaine de la vente, le mot « présentation » est plus approprié en français.

10. Meeting

Que serait une liste d’anglicismes au travail sans le mot « meeting »? Emprunté à l’anglais, il se traduit par une réunion. 

Commentaires
* L'e-mail ne sera pas publié sur le site web.