Les anglicismes sont de plus en plus populaires auprès des interlocuteurs, au détriment de notre merveilleuse langue française. Bien qu’il puisse être tentant de les utiliser à l’occasion, voici 10 mots empruntés à l’anglais qu'il serait préférable d’éviter.
Lorsque l’on fait un « brainstorm », il s’agit de faire une séance de remue-méninges afin de formuler de nouvelles idées.
« Switcher » est sans aucun doute un anglicisme très utilisé. On devrait plutôt utiliser le verbe « échanger ».
Le mot « deadline » est régulièrement utilisé lorsque l’on parle d’une date limite attribuée à un projet.
« Débriefer » quelque chose, par exemple une rencontre, se définit par le fait de faire un bilan ou un résumé de celle-ci.
Donner un « feedback » à quelqu’un se traduit par le fait de donner une rétroaction à la suite d’une situation.
J’ai une demande « rush » à compléter! Cet anglicisme a pour définition quelque chose d’urgent, de rapide.
Attends quelques minutes, je vais « checker ». Cet emprunt à l’anglais assez populaire se rapporte au fait de vérifier quelque chose.
Le verbe « canceller » est tellement commun qu’il peut être facile d’oublier qu’il est emprunté à l’anglais. En français, on devrait plutôt utiliser le verbe « annuler ».
Alors que l’expression « pitch de vente » est commun dans le domaine de la vente, le mot « présentation » est plus approprié en français.
Que serait une liste d’anglicismes au travail sans le mot « meeting »? Emprunté à l’anglais, il se traduit par une réunion.